2014年02月20日

サイドワインダー・スリープス・トゥナイト / R.E.M. 1993/2/1 THE SIDEWINDER SLEEPS TONIGHT - R.E.M.



サイドワインダー・スリープス・トゥナイト
R.E.M.
1993/2/1


ひさびさ出ました。
もぐもぐぱくぱくなREMここにあり。
昨今はちょいとわかりやすくしてくれてたけどね。
昔は連中は青春の巨匠とは言え、その悩み、まさにぐそぐそ、
「うまいこと言えません」
てなぐあいに何を唄ってんだか外人にも聞き取れずもぞもぞやってて、
こっちだってえとこの歌は何がいいんだ?いいんだけど何がいいんだよってね。
所詮、人ってのはみんな孤独でわかりあえないんだって果てしなき絶望にどつぷり。
おいおい。
1993年のREMです。
その思うところ世間に伝わるようになり
大ヒット連発ノリにノッての

1992年10月5日発売8枚目アルバム



オートマチック・フォー・ザ・ピープル
Automatic for the People


から

ドライヴ

米、1992年10月1日発売、
10月31日71位初登場、最高位28位。9+6=15週エントリー。

英1992年9月21日発売
10月3日14位初登場、最高位11位、5週エントリー。

マン・オン・ザ・ムーン
MAN ON THE MOON


米、12回目のヒットで、6回目のTOP40ヒット、
1993年2月6日93位初登場、
以後
70-62-52-44-(3/13)36-33-(3/27)30-30-31-35-47-57-73-(5/15)89位。
最高位30位。15週エントリー。

英1992年9月21日発売
15回目のヒットで、9回目のTOP40ヒット、
11月28日41位初登場、
以後
(12/5)18-28-(12/19)38-45-50-56-(1993/1/16)73位。
最高位18位、8週エントリー。

に続く待望の3枚目シングルカットです。
それが



サイドワインダー・スリープス・トゥナイト
THE SIDEWINDER SLEEPS TONIGHT - R.E.M.


曲の着想は

ライオンは寝ている
THE LION SLEEPS TONIGHT


とゆう歌から。

当ろっくすのシリーズ記事「洋楽70's全曲探検」にて先だってロバート・ジョン氏のヴァージョンがランクインした時に調べたのを
そのまんまどうぞ。



89. THE LION SLEEPS TONIGHT (Wimoweh) - Robert John (Atlantic)-1
ライオンは寝ている ロバート・ジョン




http://rocksblog.seesaa.net/article/384146698.html
http://youtu.be/tg2P4Ojot-Q

元旦早々から時代無視の疾走曲がランクインです。
ブルックリン人、1958年若干12才時にBobby Pedrickの名で「White Bucks And Saddle Shoes」を米74位ヒットでデビューのジョンさん、
実に14年後、26才になって奇跡の復活を為す。
曲は1939年ソロモン・リンダ氏作、氏のグループEvening Birdsで南アフリカで10万枚超の大ヒット達成の
”Mbube〜ズールー語でライオン”

http://youtu.be/6tZvke0G7eo

これがフォークソングとして米、ピート・シーガーのウィーバーズのやることとなり
コーラス部分の”uyimbube〜あなたはライオン”を聞き間違えて曲名を「Wimoweh」として1951年11月リリース

http://youtu.be/4jeooKgTPxk

米最高位6位大ヒット。
その後様々なカバーがなされ一の成功は
ブルックリンの白人ドゥー・ワップ・グループ、トーケンズの1961年米1位、英11位。
ここに「THE LION SLEEPS TONIGHT」のタイトル登場。



http://youtu.be/_LBmUwi6mEo


一方、1962年の英国のKarl Denver氏、Wimowehの名で英最高位4位のヒットもございます。



http://youtu.be/ZsDnjM9xVpw


ジョンさんは当然、ブルックリンの先輩トーケンズ・ヴァージョンを見事にアップデイトして時代を突き抜けました97点。
これぞ文化伝搬世界魔法。

1月1日89位初登場、最高位3位。
英ノンヒット。
日本洋楽チャート唯一のヒットで、4月17日TOP20内17位初登場、5月8日に最高位6位。





Wee__________________________,o___ wim-o-weh.
Wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh
o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-weh.
Wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh
o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-weh.

In the jungle, the mighty jungle, the lion sleeps tonight.
 ジャングルで、広大なジャングルの中で
 今夜、ライオンは寝ています

In the jungle, the quiet jungle, the lion sleeps tonight.
 ジャングルで、静かなるジャングルの中で
 今夜、ライオンは寝ています

Wee_______________________, wim-o-weh.
Wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh
o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-weh.
Wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh
o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-weh.

Near the village, the peaceful village, the lion sleeps tonight.
 村の近くで、平和な村の近くで
 ライオンは今夜寝ています

Near the village, the quiet village, the lion sleeps tonight.
 村の近くで、平和な村の近くで
 ライオンは今夜寝ています

Wee-ooh wim-o-weh. Wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh
o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-weh.
Wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-o-weh
o-wim-o-weh o-wim-o-weh o-wim-weh.

Hush, my darling, don't fear, my darling, the lion sleeps tonight.
 しっ!、愛しき人よ、怖がらないで、愛しき人
 ライオンは今夜寝ています

Hush, my darling, don't fear, my darling, the lion sleeps tonight.
 しっ!、愛しき人よ、怖がらないで、愛しき人
 ライオンは今夜寝ています

Whuh whuh whuh wim-o-weh. Wee-ooh wim-o-weh wee-ooh
wim-o-weh wee-ooh wim-o-weh.



えーー
これ自体、歌詞の意味はなんちゃらわけわかりませんが
説として

1.
ズールー王国の最後の王シャカをライオンにみたててヨーロッパがアフリカを植民地政策を進めたときに隠れた民話をあらわしている

2.
この歌はソロモン・リンダが若い頃に文字通りライオンの子供を殺した話が元になっている

1.のような気がする。


まったく別にして制作された模様なのがREM版。



イギリス1993年2月5日発売。
アメリカ1993年3月19日発売。

英16回目のヒットで、
2月20日22位初登場、
以後
17-(3/6)26-41-56-(3/27)68位。
最高位17位、6週エントリー。

米メイン・ロック24位。モダン・ロック28位。

曲はまさしくこの頃のREMの泣いてたまるか泣いちまう節。
しかし大してヒットしなかったのは



http://youtu.be/mgiCechWNCo




りーりーりーりー

りーりーりーりー

This here is the place where I will be staying
 ここは僕が滞在してる場所

There isn't a number. You can call the pay phone
 ここには電話番号が無いんだ
 君は公衆電話でかけられるけれども
Let it ring a long, long, long, long time
 長く長く長く長く待っててね

If I don't pick up, hang up, call back, let it ring some more
 もし僕が出なかったら、切って、かけ直して
 もっと電話のベルを長く鳴らしてくれよ

 おーおーおーおーおーおーー

If I don't pick up, pick up.
 もし僕が出なかったら、出なかったら
The sidewinder sleeps, sleeps, sleeps in a coil
 電気が無いんだ、無いんだ、無いんだよ、コイルの中に

(chorus)
Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら 
Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら

 おーーー

There are scratches all around the coin slot
 十円玉投入口のまわりじゅう傷だらけだ
Like a heartbeat, baby, trying to wake up,
 ドキドキして、ベイビイ、起こそうとして

But this machine can only swallow money
 けどこの機械はお金をただ飲み込むだけ
You can't lay a patch by computer design
 コンピューター仕掛けで再ダイヤルなんか出来ない

It's just a lot of stupid, stupid signs
 ただもうアホみたいなアホみたいな呼び出し音だけなんだ

Tell her,
 彼女に言ってやれよ
Tell her she can kiss my ass,
 彼女に言ってやれよ
 好きなようにとりゃいいって

then laugh and say that you were only kidding
 で笑って言やあいい
 お前さんはただフザケてただけだって 
That way she'll know that it's really, really, really, really me, me
 そんな感じで彼女は知るんだ
 そうゆうのがマジなマジなマジなマジな俺だって、俺なんだよ

Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら 
Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら

 おーーー

Baby, instant soup doesn't really grab me
 ベビー、インスタントのスープは俺には合わないんだ
Today I need something more sub-sub-sub-substantial
 今日の俺にはもっとは、は、は、腹ごたえのあるもんが必要

A can of beans or blackeyed peas, some Nescafe and ice,
 豆の缶詰とか黒い芽のえんどう豆、
 氷入りネスカフェとか

A candy bar, a falling star, or a reading from Doctor Seuss
 氷バー、流れ星、とかドクター・スースのに出てくるようなもんさ

Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら 
Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら

 おーーー

The cat in the hat came back, wrecked a lot of havoc on the way,
 帽子をかぶった猫は帰ってきたよ
 途中で無茶苦茶に大暴れしながら 
Always had a smile and a reason to pretend
 いつだってニコニコしてた
 表情を読み取られないように

But their world has flat backgrounds and little need to sleep but to dream
 けど連中の世間てのは平々凡々なもんで
 夢を見るにゃあ寝る必要なんかほとんど無いんだ
The sidewinder sleeps on his back
 ヤツの背後には何も電気なんか溜まっちゃいない

Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら 
Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
I can always sleep standing up, call me when you try to wake her
 僕はいつだって立ったまんまで寝れるんだ、
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら

 おー

Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら 
Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
I can always sleep standing up, call me when you try to wake her
 僕はいつだって立ったまんまで寝れるんだ、
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら

 おー

Call me when you try to wake her up, call me when you try to wake her
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
I can always sleep standing up, call me when you try to wake her
 僕はいつだって立ったまんまで寝れるんだ、
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら
I can always sleep standing up, call me when you try to wake her
 僕はいつだって立ったまんまで寝れるんだ、
 僕に電話してくれよ、君が彼女を起こしたいなら

We've got to moogie, moogie, move on this one
 僕らはおん出なきゃいけない、おん出なきゃ
 こんなことやめなきゃいけないよ



英語人も聞き取れなくて

"Call me when you try to wake her"



"Calling Jamaica"

と思ってる方が多かったそうです。
それだと

ますますわけわかんねえ。

このシチュエーションは・・・・

説明したほうがいいすか?

マジで訳を含めて力技で解釈いたしたんですが

男が浮気をして別の女(多分彼女の友達)と旅に出て一夜を共にし、
本命彼女が怪しんでそれをつきとめて
公衆電話から旅の宿に電話するも

絶対そりゃ出ない

リンリン鳴り続ける電話機を前にして
「ライオンは寝ている」を鼻歌で唄いながら
俺は超古い旅館に泊まってて
電話機が大昔の、脇のクランクでぐるぐる回して電気を起こして通話するタイプので



それでつながらないだよ

無理な理由で自己弁護してるの図。

各所、わけわかんねえ表現がございますところ
最後が極めつけ

moogie

麦?

Get The Fuck Out Of The Way

クソッタレめ、出て行くぞ

の意味らしいが。

そして敬意を表して
B面には

自らライオン・カバーを演っております。



http://youtu.be/pNZT7ff3cQY


こっちはね

マジで好きなんだよ、連中は。この歌が。

嬉しそうに

ういんがえっこ、ういんがえっこ

しております。

わたしも嬉しい。

(山)2014.2.20

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
00000-1.jpg



00000-2.jpg

ろっくす特製でかいジャケットのページ也。

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

ろっくすR.E.M.のページ

資料

資料(英版)

English Here

.
−−−−−−−−−−−−−−−

閲覧ありがとうございます。
僭越ながら
ウチのバンド、Lovers Holidayの曲です。
お聞きくだされば幸い、CM込みで見てクリックしてお聞きくださりませればお駄賃になりましてなお嬉しです。
よろしくお願い申しあげます。

http://www.youtube.com/playlist?list=PL3A8FE17D2271FEAA


−−−−−−−−−−−−−−−−−



.
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック

▲ページの先頭へ